職務経歴書の英語版(英文CV)とは
日本の「職務経歴書」に相当する英語の書類は「Resume(レジュメ)」または「CV(Curriculum Vitae)」と呼ばれます。外資系企業・海外拠点への転職・グローバル企業のキャリア採用では必須の書類です。日本語の職務経歴書をそのまま英訳するだけでは不十分で、英語圏の採用慣習に合わせた構成・表現・アピール方法に変換する必要があります。
日本の職務経歴書と英文CVの主な違い
- 写真:英文CVは写真なし(欧米の差別防止法に基づく)
- 個人情報:英文CVは年齢・生年月日・婚姻状況を記載しない
- 長さ:英文CVは経験に応じて1〜2ページ(職務経歴書は3〜4ページの場合も)
- 書き方のスタイル:英文CVは「行動動詞+数値の成果」、職務経歴書は「業務内容の説明」が中心
- 構成順序:英文CVは職歴→学歴の順(職歴重視)
職務経歴書を英語に翻訳する際のポイント
- 役職名の英語表記:「営業部長」→「Sales Manager」、「システムエンジニア」→「Software Engineer」、「人事課長」→「HR Manager」
- 会社名の英語表記:公式英語社名(IR資料・英語ウェブサイトを参照)を使用
- 業務内容の動詞変換:「〜を行った」→「Executed/Implemented/Delivered」、「〜を管理した」→「Managed/Oversaw/Supervised」
- 実績の数値化:「売上を伸ばした」→「Grew sales revenue by 45% YoY from ¥180M to ¥261M」
- 期間の英語表記:「2020年4月〜2023年3月」→「April 2020 – March 2023」
英文CV(職務経歴書英語版)の基本構成
- Professional Summary(職務要約):キャリアの強み・専門分野・年数を3〜4文で凝縮
- Work Experience(職務経歴):直近から逆年代順に職歴を記載。各職歴に箇条書きで実績を3〜6項目
- Education(学歴):大学名を英語で表記。学部・専攻・卒業年
- Skills(スキル):英語力・ITスキル・業界専門知識・資格を一覧化
外資系採用で通用する英文CV – 実績の書き方例
- 「Increased B2B client retention rate from 78% to 94% through redesigned onboarding process」
- 「Led migration of legacy system to AWS, reducing infrastructure costs by ¥12M annually」
- 「Managed a team of 15 across Tokyo and Singapore offices, achieving 120% of annual revenue target」
- 「Launched new product line generating ¥800M in revenue within first 18 months」
Professional Summary(職務要約)の書き方例
例文:Bilingual (Japanese/English) Product Manager with 7 years of experience driving digital transformation at Fortune 500 companies. Delivered ¥2.8B in cumulative product revenue across B2B SaaS and e-commerce sectors. Skilled in cross-functional leadership, Agile methodologies, and stakeholder management in global environments.
よくある質問
Q: 日英両方の書類を提出する必要がある?
A: 外資系企業の場合は英文CVのみ、日系グローバル企業の場合は日本語の職務経歴書と英文CVの両方を求められることがあります。
Q: 外資系転職でカバーレターは必要?
A: 英米系企業では英文CVとともにカバーレター(Cover Letter)の提出を求めるケースが多いです。CVBuilderではカバーレターも無料で作成できます。